Homework Assistance
 Your teacher given you an impossible task? In search of divine inspiration to help you along? 

eMule -> The Poetry Archive -> Forums -> Homework Assistance


Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearchLog In
need anyone's help with: "To the Desert"
Posted by: Caryn (---.maconline.McMaster.CA)
Date: April 19, 2000 07:25PM

could anyone give me their interpretation of Benjamin Alire Saenz's "To the Desert" please?????
here it is

I came to you one rainless August night.
You taught me how to live without the rain.
You are thirst and thirst is all I know.
You are sand, wind, sun, and burning sky,
The hottest blue. You blow a breeze and brand
Your breath into my mouth. You reach-- then bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
You wrap your name tight around my ribs
And keep me warm. I was born for you.
Above, below, by you, by you surrounded.
I wake to you at dawn. Never break your
Knot. Reach, rise, blow, Salvame, mi dios,
Tragame, mi tierra. Salva, tragga, Break me,
I am bread. I will be the water for your thirst.
~1995
any help would be greatly appreciated as soon as possible!! thanx

Edited 1 time(s). Last edit at 04/11/2006 03:42PM by Desi.


Re: what does this mean??!!!
Posted by: Jennifer (192.168.128.---)
Date: April 10, 2006 05:13PM

I am experiencing the same problem all i know is that the author replaces the word desert for god, I hope this will help u a little. so do you have any idea what the meaning of this poem is? anything at all will be great!!!
as soom as possible. Please
laters


Re: need anyone\'s help with: \"To the Desert\&qu
Posted by: Hugh Clary (192.168.128.---)
Date: April 11, 2006 12:29PM


Re: need anyone's help with: "To the Desert"
Posted by: IanB (192.168.128.---)
Date: April 11, 2006 06:27PM

Good catch, Hugh.

It seems the quote from Donne was not plagiarism, but was intended to be recognised because of the comparable theme. It is italicised in this reproduction of 'To the Desert':

[www.poetryoutloud.org] />
The Spanish words are also italicised there, but I can't find that they are quoted from anyone.

Note the accents needed for correct spelling of the Spanish words sálvame and trágame, which I guess mean 'save me' and 'swallow me up' ('mi dios' my god; and 'mi tierra' 'my land', or figuratively 'my desert'). I'm also guessing salva and tragga are general imperative forms of the same verbs, but neither Babelfish nor the Windows XP translation facility recognises tragga.

Edited 6 time(s). Last edit at 04/14/2006 07:33AM by IanB.


Re: need anyone's help with: "To the Desert"
Posted by: Maria (192.168.128.---)
Date: May 15, 2006 09:18PM

"Salvame, mi dios, Tragame, mi tierra. Salva, Traga"= Save me, my God/ Take me, my land. Save me, take me. Tragame literally means "swallow me"

Hints:

This poem is strongly based on the bible. Check out the psalms and the Word of Jesus at the last supper. Biblegate has a keyword search engine that can help you.




Sorry, only registered users may post in this forum.
This poetry forum at emule.com powered by Phorum.